紫涵 Zi Han

   
   
   
   
   

风向北吹……

Der Wind weht nach Norden……

   
   
一直向北,风向北吹 Ununterbrochen nach Orden, der Wind weht nach Norden
是我与生俱来的志向 Das ist von Geburt an mein Ideal
虽然那么多江南美景 Mögen auch noch so viele schöne Landschaften im Süden
在眼前飘荡 Vor meinen Augen schweben
但大漠孤烟下的胡杨 Die Pappeln unter dem einsamen Dunst der Wüste
血性方刚 Sind voller Lebenskraft
独颤心房 Nur ihr Herz ist am Zittern
虽然那么多灯红酒绿的渲染 Mag es auch noch so viele übertriebene Ausschweifungen geben
但塞上客栈  我心静依然 Im Gasthaus an der Grenze   bin ich so ruhig wie immer
与诗音掏心剖腹的畅谈 Mit Lyrik gebe ich ausgiebig mein Innerstes preis
话我衷肠  余音绕梁 Es sind von Herzen kommende Worte   die lange nachklingen
那里 Dort
任何人的头都可以高昂 Kann jeder Mensch erhobenen Hauptes
仰天长啸 Mit dem Kopf im Nacken den Himmel anschreien
引鸿雁低旋高亢 Und die Schwanengänse veranlassen, mit lauten Rufen tief zu kreisen
所有的快乐都能从此结伴 Alle Freude kann sich von nun an dazugesellen
那里 Dort
只要你想醉 Brauchst du nur zu wünschen, betrunken zu sein
就可以饮一壶红高粱 Schon kannst du einen Krug Gaoliang Schnaps trinken
尽情地引吭 Singen so laut du willst
然后在那空旷上 Und dann auf dieser weiten Leere
信马由缰 Mit lockeren Zügeln reiten
扯起喉咙唱一曲高原红 Und aus voller Kehle das Lied „Die rote Hochebene“ singen
那里 Dort
没有雕花 Gibt es keine Schnitzereien
没有作秀 Brauchst du keine Show abzuziehen
没有包装 Ist nichts verpackt
戈壁风沙古道楼兰 Der sandige Wind der Gobi und die alten Straßen nach Loulan
都散发原生态的野性芳香 Strömen alle den Duft primitiver Wildheit aus
一直向北 Ununterbrochen nach Norden
也许是我今生难以企及的目标 Vielleicht kann ich das Ziel in diesem Leben nicht erreichen
因为自从 Weil nachdem
桃红的血注入我的血管 Rosarotes Blut in meine Blutgefäße gegossen
栀子的白植入我的肌肤 Und das Weiß der Gardenie in meine Haut gepflanzt wurden
一道巨大的屏障已隔离我的梦想 Mich ein gigantischer Wandschirm von meinem Wunschtraum trennt
我以卵撞石 Mit meinem Laich rammte ich Steine
以头碰墙 Stieß mir den Kopf an der Wand
结果遍体鳞伤 Danach war ich grün und blau geschlagen
但我依旧无悔 Doch ich bereue nichts
风向北吹  一直向北向北…… Der Wind weht nach Norden   ununterbrochen nach Norden